期刊文献+

浅论《吉姆爷》陌生化语言特色翻译

原文传递
导出
摘要 英国著名作家康拉德的代表作《吉姆爷》在写作技巧和文体形式上进行了革新,其小说最明显的特色就是陌生化技巧。翻译将康拉德的陌生化语言特色再现,使译文读者体会思考句子的深层含义,加深对康拉德作品的认识,这要求译者必须根据整部小说的象征系统、小说主题突出陌生化效果,并对康拉德的语言特色进行深入挖掘,才能表达出小说的文体效果。
作者 巩茗珠
出处 《作家》 北大核心 2013年第04X期103-104,共2页 Writer Magazine
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献16

  • 1周小仪.英国文学在中国的介绍、研究及影响[J].译林,2002,0(4):189-195. 被引量:8
  • 2塔迪埃,让一伊夫.20世纪的文学批评[Z].史忠义.天津:百花出版社,1998.
  • 3Abrams, M. H. A Glossary of Literary Terms[M]. Fort Worth: Holt, Rinehart and Winston, 1988.
  • 4Bamstone, W. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice[M]. New Haven and London: Yale University Press, 1993.
  • 5Fowler, R. Linguistic Criticism [M]. Oxford and New York: Oxford University Press, 1986.
  • 6Hatim, B. & Mason, I, Discourse and the Translator[M].London and New York: Longman, 1990.
  • 7Jakobson, R. Linguistics and Poetics[A]. K. Pomoska &S. Rudy. Language in Literature[C]. Cambridge, Massachussets, & London: The Belknap Press of Harvard University, 1987. 62-94.
  • 8Lodge, D. Language of Fiction [M]. New York: Columbia University Press, 1966.
  • 9Mukarovsky, Jan. Standard Language and Poetic Language [A]. P. L. Garvin. A Prague School Reader on Esthetics, Literary Structure, and Style [C]. Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1964. 17-30.
  • 10Nida, E.A. & Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. E.J Leiden: Brill, 1969.

共引文献128

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部