期刊文献+

当葛浩文翻译春树——翻译的对话性问题浅谈

原文传递
导出
摘要 道格拉斯·罗宾逊提出翻译是一场作者、译者、译文读者共同开展的双声对话。本文拟从罗宾逊翻译双声对话中,译者、作者对话关系视角入手,对春树的《北京娃娃》以及毕飞宇的《玉米》葛氏译本进行评析,通过对比译者与作者的非常态对话关系,以期揭示译者与作者能够开展平等的翻译对话必须具备的条件。
作者 祝吉芳 岁丽
出处 《作家》 北大核心 2013年第04X期177-178,共2页 Writer Magazine
  • 相关文献

参考文献4

  • 1本报记者 舒晋瑜.十问葛浩文[N].中华读书报.2005(013)
  • 2Chun,Sue,Trans.Howard Goldblatt.Beijing Doll[]..2004
  • 3H. Goldblatt,L. Lin, Trans.Three Sisters[]..
  • 4Robinson,Douglas.Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things with Words[]..2003

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部