期刊文献+

后殖民语境下基于语料库的汉语新词翻译标准与策略

原文传递
导出
摘要 汉语新词蕴涵中国民族特色,代表特定时期的社会文化特征。全球化加强了文化间的融通,也使本土文化受到冲击。后殖民翻译理论有助于夯实民族文化的根基,固守自身文化阵地,保护本土文化发展。而基于数据描写,语料库翻译研究能够为规约性翻译理论的构建提供客观的理论前提和演绎基础,对规约性翻译理论的有效性进行检验或佐证,二者的科学结合可以为汉语新词的翻译研究提供新视角。
作者 孔雁
出处 《作家》 北大核心 2013年第04X期189-190,共2页 Writer Magazine
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献82

  • 1韩子满.文学翻译与杂合[J].中国翻译,2002,23(2):54-58. 被引量:165
  • 2黄立波,王克非.翻译普遍性研究反思[J].中国翻译,2006,27(5):36-40. 被引量:55
  • 3吴昂,黄立波.关于翻译共性的研究[J].外语教学与研究,2006,38(5):296-302. 被引量:63
  • 4吴文安.翻译和权力关系[M].北京:外语教学和研究出版社,2008:6.
  • 5许建忠.翻译生态学[M].北京:中国三峡出版社,2008:288.
  • 6许均,唐瑾.翻译:崇高的事业[M]//巴别塔文丛[C].武汉:湖北教育出版社,2002:2.
  • 7吕俊,侯向群.谈翻译观念的嬗变与对话意识的建立[M].北京:商务印书馆,2002:190.
  • 8Aston, G. 1999. "Corrpus use and lemming to translate. " Textus :12: 289- 314.
  • 9Baker, M. 1992. In Other Words. London and New York: Routledge.
  • 10Baker, M. 1993. " Corrpus linguistics and Translation Studies: Implications and applications", in M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds.). Text and Technology. In Honour of John Sinclair, 233 - 250. Amsterdam: John Benjamins.

共引文献174

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部