期刊文献+

双重翻译中的改写和杂合——以电影《一剪梅》的翻译为例

原文传递
导出
摘要 中国早期的电影是以无声的形式出现的,随着电影技术的发展以及国际影视的繁荣,我国开始逐步引入并借鉴国外的电影题材,英汉双语的字幕也逐渐在电影中出现。电影《一剪梅》在改编拍摄的过程中,就对国外文学艺术作品的意识形态、赞助人以及诗学等三个不同方面进行了改编,其效果也是非常好的。本文以电影《一剪梅》为例,分析了该电影对国外文学艺术作品的意识形态、赞助人以及诗学等三个不同方面的改写和杂合,为从事双重翻译的改写和杂合的人员提供些许建议。
作者 宋霁
出处 《作家》 北大核心 2013年第08X期179-180,共2页 Writer Magazine
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献61

  • 1William C.Carroll(ed).The Two Gentlemen of Verona,London:Arden,2004.
  • 2Cf. Lawrence Venufi (ed.), The Translation Studies Reader,London: Roudedge, 2004, p. 447.
  • 3Cf. Lawrence Venufi (ed.), The Translation Studies Reader, p. 143.
  • 4James Naremore (ed.), Film Adaptation, New Brunswick, N. J.: P, utgers University Press, 2000, p. 15.
  • 5Wai-lim Yip, “Debunking Claims of Xin, Da and Ya: The Afterlife of Translation”, in Leo Tak-hung Chan (ed.), Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates, Amsterdam: John Benjamins, 2004, pp. 77-90.
  • 6Cf. Lawrence Venuti, The Translator's Int, isibility: A History of Translation, London: Rout.ledge, 1995, p. 1.
  • 7Eugene A. Nida, Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden: Brill, 1964, p. 159.
  • 8Lawrence Venuti, The Translator's Invisibility: A History of Translation, p. 18, p. 308.
  • 9Cf. Theo Hermans (ed.), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London: Croom Helm, 1985, pp. 10-11.
  • 10Cf. Susan Bassnett and Andre Lefevere (eds.), Translation, History and Culture, London: Pinter, 1990.

共引文献37

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部