期刊文献+

“蒙”字被动式英译文化考量——基于《红楼梦》及其三个英译本语料库的研究

原文传递
导出
摘要 本文以《红楼梦》前五十六回的"蒙"字被动式及其三个英译本中的对应翻译为语料,通过定量分析,对《红楼梦》中的"蒙"字被动式所体现的文化意蕴进行探讨,找出其使用规律,并对三个译本的英译特点进行描述,以现有语料及数据为依据,从文化层面比较分析三位译者对"蒙"字被动式的翻译考量,以便为翻译实践或翻译教学提供借鉴。
作者 陈银春
出处 《作家》 北大核心 2013年第09X期187-188,共2页 Writer Magazine
基金 刘泽权(1963—)教授主持的国家社会科学规划基金资助项目:《红楼梦》中、英文语料库的创建及应用研究(05BYY028)
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献47

共引文献31

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部