摘要
本文以《红楼梦》前五十六回的"蒙"字被动式及其三个英译本中的对应翻译为语料,通过定量分析,对《红楼梦》中的"蒙"字被动式所体现的文化意蕴进行探讨,找出其使用规律,并对三个译本的英译特点进行描述,以现有语料及数据为依据,从文化层面比较分析三位译者对"蒙"字被动式的翻译考量,以便为翻译实践或翻译教学提供借鉴。
出处
《作家》
北大核心
2013年第09X期187-188,共2页
Writer Magazine
基金
刘泽权(1963—)教授主持的国家社会科学规划基金资助项目:《红楼梦》中、英文语料库的创建及应用研究(05BYY028)