期刊文献+

影视字幕翻译的过度归化现象分析

原文传递
导出
摘要 影视字幕翻译繁荣掩映下的翻译乱象表现为:标点格式混乱,错译漏译百出,过度口语化、调侃化、方言化、网络语言化、滥用典故、诗词、替代等过度归化现象严重,译者语言文学和文化素质低,片商重利益、不重质量等,妨碍了译语观众对源语创作者主旨意图的理解、电影剧情的解读、艺术审美感受与跨文化交流。影视字幕译制者(组织和个人)应以观众接受度和审美需求为中心,加强字幕翻译质量监管、提升译者专业素养和翻译伦理意识,实现电影字幕翻译归化与异化的平衡和功能对等。
作者 王军 王宁
出处 《作家》 北大核心 2013年第12X期188-189,共2页 Writer Magazine
基金 黑龙江省高等教育教学改革项目阶段研究成果,项目编号:JG2012010014
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献32

共引文献122

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部