期刊文献+

跨洋出海记——海伦·海耶斯《西游记》英译本探析 被引量:1

A Study of Helen Hayes’s Translation of Xi You Ji
原文传递
导出
摘要 作为首个在英国本土发行的《西游记》英译本,海伦·海耶斯的《佛教徒的天路历程》在《西游记》的英译史上占据着重要位置。然而较之《西游记》的其它译本,该译本尚未得到学界的充分关注。鉴此,本文围绕译者身份、翻译选材、翻译底本、翻译策略这些内容,对该译本展开研究,希望能为《西游记》在英语世界的传播做出微薄的贡献。 With the title of The Buddhist Pilgrim’s Progress,Helen Hayes’s translation of Xi You Ji is the first English version published in Britain,which occupies a prominent position in the history of the English translation of.Xi You Ji.Compared with other English versions,the study of Hayes’s translation is rare.This paper tries to probe into the translator’s identity,translation strategy,translation selection and the original work on which the translation is based.It is hoped that this research may contribute to the dissemination of Xi You Ji in the English World.
作者 王文强 单君 Wang Wenqiang;Shan Jun
出处 《中国文化研究》 CSSCI 北大核心 2019年第2期141-150,共10页 Chinese Culture Research
关键词 《西游记》 英译 海伦·海耶斯 东方智慧丛书 Xi You Ji English translation Helen Hayes Wisdom of the East Series
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献19

  • 1张伟良,姜向文,林全民.试论李提摩太在戊戌变法中的作用和影响[J].清华大学学报(哲学社会科学版),1998,13(3):28-33. 被引量:2
  • 2王丽娜.《西游记》外文译本概述[J].文献,1980(4):64-78. 被引量:23
  • 3李新德.晚清新教传教士的中国佛教观[J].宗教学研究,2007(1):115-121. 被引量:7
  • 4[英]苏慧廉著,关志远、关志英、何玉译.《李提摩太在中国》,广西师范大学出版社,2007年.
  • 5《西游记》.
  • 6林语堂著,郝志东、沈益洪译《中国人》(全本),学林出版社1995年版,第 270、270、271 页.
  • 7[英]李提摩太著,李宪堂、侯林莉译《亲历晚清四十五年——李提摩太在华回忆录》(天津人民出版社2005年版).
  • 8顾长声《传教士与近代中国》(上海人民出版社1983年版).
  • 9顾长声《从马礼逊到司徒雷登——来华新教传教士评传》(上海人民出版社2000年版).
  • 10李智浩《李提摩太对〈大乘起信论〉的诠释》,吴言生、赖品超、王晓朝主编《佛教与基督教对话》,中华书局2005年版,第85 - 101页.

共引文献31

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部