期刊文献+

H.B.乔利与《红楼梦》翻译——一位晚清英国外交官的文学英译 被引量:6

H.B.Joly and the Translation of Hong Lou Meng: An English Rendition of Chinese Literature by a British Diplomat in the Late Qing Dynasty
原文传递
导出
摘要 清光绪六年(1880),出身外交背景家庭的乔利通过选拔考试,来到北京英国使馆,以翻译生的身份学习汉语,并通过阅读《红楼梦》以提高汉语学习效率。两年之后,乔利开始了在中国各地领事馆任职的外交生涯。光绪十八、十九年(1892、1893),时任英国驻澳门副领事的乔利翻译出版了两卷本的《红楼梦》(前56回),该译著没有汉学学术背景,而是一种为来华西人提供汉语学习的辅助读本。乔利的翻译策略忠实而又灵活,更能从积极健康的教辅语料角度'净化'原著中低俗淫秽的内容。乔利译本流传至今已有120余年,但是仍然具有重要的文献学、语言学和文学翻译史价值。 In 1880,H.B.Joly,a son of a diplomat’s family,was chosen as an interpreter student to learn Chinese in British embassy in Peking,where he read Hong Lou Meng to improve his Chinese.Two years later,Joly started his diplomatic career in various consulates around China.In 1892 and 1893,Joly,the then vice-consular in Macao,published his two-volume rendition of Hong Lou Meng(the first 56 chapters).Without any sinological background,his translation is a chrestomathy for the westerners in China to acquire Chinese.His rendered text is faithful and flexible;what’s more,he can purify it by removing the vulgar and obscene content from the compiling angle of positive and sound language material.Though Joly’s translated text of Hong Lou Meng has been circulating for more than 120 years,it is still of great significance in bibliography,linguistics and the history of literature translation.
作者 季淑凤 Ji Shufeng
出处 《中国文化研究》 CSSCI 北大核心 2019年第2期151-160,共10页 Chinese Culture Research
基金 北京外国语大学中国文化走出去协同创新中心立项资助项目“晚清来华英使乔利的《红楼梦》翻译与传播研究”(项目批准号:CCSIC2018-YB04) 安徽省高校优秀青年骨干人才国内访学研修项目(项目批准号:gxgnfx2018083)的阶段性成果
关键词 乔利 《红楼梦》 翻译 H.B.Joly Hong Lou Meng translation
  • 相关文献

二级参考文献38

  • 1孙炜.《红楼梦》的亲属称谓(下)[J].红楼梦学刊,1991(1):191-209. 被引量:12
  • 2肖维青.自建语料库与翻译批评[J].外语研究,2005,22(4):60-65. 被引量:57
  • 3刘泽权.从称谓的翻译看文化内容的传播——以《红楼梦》的英译为例[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2006,7(1):94-102. 被引量:15
  • 4Joly, H. Bencraft. Preface. The Dream of the Red Chamber [ WE ]. Cao Xueqin. Trans. Joly. Ed. Steve Thomas. South Australia: U of Adelaide, 2009.10 Jul. 2010 (http://ebooks. adelaide, edu. au/c/ cao_xueqin/c2359h/).
  • 5阿萨·勃里格斯.英国社会史[M].陈叔平,刘城,刘幼勤,等译.北京:中国人民大学出版社,1991.
  • 6陈维昭.红学通史[M].上海:上海人民出版社,2005.
  • 7何伟亚.英国的课业:19世纪中国的帝国主义教程[M].刘天路,邓红风,译.北京:社会科学文献出版社,2007.
  • 8田惠刚.中西人际称谓系统[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.
  • 9(美国)Na Tsung Shun(那宗训),Studies on Dream of the Red Chamber: A Selected and Classified Bibliography(《红楼梦研究书目》),Hong Kong:Lung Men Press,1979,第159—160页
  • 10(英国)H. Bencraft Joly, Hung Lou Meng or The Dream of the Red Chamber:A Chinese Novel, vol. 1. Hong Kong: Kelly & Walsh, 1892

共引文献60

同被引文献61

引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部