摘要
任何语言都与本民族所负载的文化密不可分,作为语言中最敏感,最基本,最重要的组成部分,汉语文化词语中负载着浓厚的汉文化。但在实际翻译活动中,许多作品的文化内涵无法得到准确传达,致使汉文化的传播受到阻碍。所以,做好汉语文化词语的翻译对于中外交流有着举足轻重的影响。如何在翻译中保存其文化特性,做到文化的"全真传真",是文化词语翻译的难点。本文从翻译特性的视域下,从其四个特性的角度出发,分别探讨了他们对汉语文化词语英译的影响,以及如何顺应其特性对汉语文化词语英译作出"原汁原味"的英译。
出处
《中外企业家》
2015年第12Z期253-254,共2页
Chinese and Foreign Entrepreneurs