期刊文献+

英语世界《红楼梦》跨语际旅行的意象流失与人物形象的变形

原文传递
导出
摘要 本文通过对英语世界《红楼梦》各英译本在书名、主要人物名称以及人物形象描写的翻译,分析了译者在跨语言、跨文化的语境下的困惑与挣扎,从而揭示了《红楼梦》在跨语际旅行中的意象流失与人物形象的变形。
作者 王鹏飞
出处 《中外文化与文论》 CSSCI 2013年第3期93-108,共16页 Cultural Studies and Literary Theory
基金 2012年教育部哲学社会科学重大课题攻关项目“英语世界中国文学的译介与研究”(项目批准号:12JZDo16)阶段性成果之一
  • 相关文献

参考文献5

  • 1陈国华.《红楼梦》和《石头记》:版本和英译名[J].外语教学与研究,2000,32(6):445-449. 被引量:34
  • 2Yang Hsien-Yi,Gladys Yang.A Dream of Red Mansions. Journal of Women s Health . 1978
  • 3Hawkes,David.The Story of the Stone(1-3),197319771980.
  • 4H.A.Giles,trans."The Hung Lou Meng"[].Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society.1885
  • 5B.S.Bonsall,trans.Red Chamber Dream or Hung Lou Meng[].< http://wwwlibhku hk/bonsall/ hongloumeng/ pdf>.

二级参考文献2

共引文献55

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部