期刊文献+

徐志摩诗歌在英语世界的翻译现状介绍及《再别康桥》三个英译版本对比研究 被引量:2

原文传递
导出
摘要 徐志摩是我国现代最伟大的诗人之一,其诗歌不仅是中国现代文学研究的重点,同时也引起了越来越多国外研究者的兴趣。就翻译而言,徐志摩诗歌在英语世界的翻译主要存在于中国现代诗歌选集中,并体现出两个特点:一是徐志摩诗歌在各选集中出现的频率差别极大;二是各选集所选徐志摩诗歌篇目极为不集中,重合率比较低。《再别康桥》既是徐志摩代表作,也是其诗歌在英语世界传播的典型。本文通过形式变异、修辞变异、语法变异和词汇变异四个方面,阐释分析《再别康桥》在英语世界的不同年代的三种各具特色的代表性译本,以期管窥徐志摩诗歌在英语世界传播过程中的得与失。
作者 王树文
出处 《中外文化与文论》 CSSCI 2013年第3期109-119,共11页 Cultural Studies and Literary Theory
基金 2012年教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“英语世界中国文学译介与研究”(项目批准号:12JZD016)阶段性成果之一
  • 相关文献

参考文献9

  • 1许渊冲.谈李商隐诗的英译[J].外语学刊,1987(3):71-75. 被引量:10
  • 2Lau,Joseph S.M,Goldblatt,Howard.The ColumbiaAnthology of Modern Chinese Literature[]..1995
  • 3.Modern Chinese Poetry[]..1936
  • 4Robert Payne.Contemporary Chinese poetry[an anthol-ogy][]..1947
  • 5.Light and Shadow Along a Great Road---An Anthology of Modern Chinese Poetry[]..1984
  • 6.Anthology of Modern Chinese Poetry[]..1992
  • 7Hsu Kai-yu.Twentieth Century Chinese Poetry:An Anthology[]..1970
  • 8Jason Steuber.China:3000 Years of Art and Literature[]..2007
  • 9Michelle Yeh.Modern Chinese Poetry:Theory and Practice Since 1917[]..1991

共引文献9

同被引文献39

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部