期刊文献+

文化过滤与文学误读——赛珍珠《水浒传》书名翻译的误读与变异

原文传递
导出
摘要 赛珍珠把《水浒传》书名译为All.Men Are Brothers,对此国内学界历来褒贬不一。从比较文学变异研究的角度切入可以发现,跨异质文化之间文学的翻译往往是"创造性叛逆"行为。由于文化过滤与文学误读,以及译者主体性作用,翻译过程中容易产生文化信息的增添、遗失或歪曲。通过对"水浒"一词在中国文化中特殊涵义的考察,通过对《论语》名言"四海之内,皆兄弟也"思想意蕴的详尽分析,笔者认为赛珍珠把《水浒传》书名译为AllMen Are Brothers(即"四海之内,皆兄弟也")是典型的"创造性叛逆"行为,是对中国文化与文学的误读。从对中华文化与《水浒传》精神主旨的传达来说,赛珍珠的翻译是不忠实、不恰切的。
作者 谢春平
出处 《中外文化与文论》 CSSCI 2013年第3期165-175,共11页 Cultural Studies and Literary Theory
基金 2012年教育部哲学社会科学重大课题攻关项目“英语世界中国文学的译介与研究”(项目批准号:12JZD016)阶段性性成果之一
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献16

  • 1李林波.对赛珍珠《水浒传》译本文化意义的再思[J].四川外语学院学报,2004,20(6):115-119. 被引量:26
  • 2[美]彼德·康.《赛珍珠传》,刘海平,张玉兰,方柏林等译,桂林:漓江出版社,1998年.
  • 3Shi Nai'an & Luo Guanzhong,All Men Are Brothers (Shuihu Zhuan ), trans, by P. S. Buck, New York: The Heritage Press, 1948.
  • 4Shi Nai'an & Luo Guanzhong, Water Margin (Shuihu Zhuan ), trans, by J. H. Jackson, Shanghai: The Commercial Press, Ltd. , 1937.
  • 5Shi Nai'an & Luo Guanzhong, Outlaws of the Marsh (Shuihu Zhuan ), trans, by S. Shapiro, Beijing: Foreign Languages Press, 1999.
  • 6陈永国.《代序:翻译的文化政治》,见陈永国主编.《翻译与后现代性》,北京:中国人民大学出版社,2005年,第1-17页.
  • 7J. M. Foley, The Theory of Oral Composition : History and Methodology, Bloomington: Indiana University Press, 1988.
  • 8中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.《现代汉语词典》,北京:商务印书馆,1994年.
  • 9E. Gentzler, "Translation, Poststructuralism and Power," in M. Tymoczko & E. Gentzler(eds. ), Translation and Power, Boston : University of Massachusetts Press, 2002, pp. 195 - 218.
  • 10L. Chamberlain,"Gender and the Metaphorics of Translation,"in L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, New York and London: Routledge Taylor & Francis Group,2004,pp. 306 -321.

共引文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部