期刊文献+

李清照词在英语世界的译介考论

原文传递
导出
摘要 李清照不仅在中国词史上占据着重要地位,而且在世界范围内也广有影响。李清照的词作自20世纪初叶进入英语世界,历经近一个世纪的译介与传播,如今已在英语世界确立了经典的地位。本文以全面详实的资料系统回顾了李清照词作在英语世界的译介过程,对重要的译者及其译本进行了客观的梳理和分析,总结归纳了李清照词英译的特点,并对成因进行了尝试性挖掘。
作者 何嵩昱
出处 《中外文化与文论》 CSSCI 2013年第3期261-272,共12页 Cultural Studies and Literary Theory
基金 2012年教育部哲学社会科学重大课题攻关项目“英语世界中国文学的译介与研究”(项目批准号:12JZD016)阶段性成果之一
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Kenneth Rexroth.Notes of100Poems from the Chinese[].Journal of Women s Health.1959
  • 2Liu,Wu-chi,Lo, Irving.Sunflower Splendor:Three Thousand Years of Chinese Poetry[].Journal of Women s Health.1975
  • 3Pauline Yu.Voices of the Song Lyric in China[]..1994

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部