摘要
"弗朗西斯·雅姆在中国"是个极为有趣的现象:大多数中国读者对雅姆可能并不熟悉,中国学者编著的法国文学史给予雅姆的篇幅也很少,但他的诗歌却经常出现在中国文人编选的"世界经典诗歌"之中;同时,雅姆也是中国现当代诗人喜爱的诗人,在部分诗人看来,雅姆甚至是最伟大的诗人。雅姆在中国的译介与接受状况,恰是比较文学变异学研究范畴之一的文学他国化的典型体现。雅姆以一个远离巴黎的乡村诗人的身份,使其作品在中国步入了世界经典之林,但汉语世界对雅姆的研究兴趣却很少在其作品本身;中国读者以自身的文学传统及文化规则对雅姆的诗歌进行了本土化改造,经过中国文化过滤之后,雅姆诗歌中的宗教因素被大大弱化,较之于"虔诚的宗教诗人"这个身份,在中国读者的视域内,雅姆更加擅长描写少女、驴子与恬淡安然的乡村生活。在"文学他国化"的影响下,雅姆的诗歌又通过其译介者戴望舒等人,参与了中国现当代诗歌的更新与再创造。
出处
《中外文化与文论》
CSSCI
2016年第2期374-385,共12页
Cultural Studies and Literary Theory