摘要
20世纪以来,薛涛诗歌不仅在国内和日本广为流传,还引起了英语世界的翻译和研究兴趣。其中,魏莎、肯尼迪、拉森以及张正则、季国平夫妇的专门译本为扩大薛涛诗歌的国际影响力做出了不可磨灭的贡献。本文从时代背景、文化模子、译者主体差异性入手探讨薛涛诗歌海外传播中制约和操控译者在翻译过程中对材料进行取舍和选择翻译策略的因素,为本土文学的海外传播积累宝贵经验。
出处
《中外文化与文论》
CSSCI
2016年第4期391-405,共15页
Cultural Studies and Literary Theory
基金
2016年四川省教育厅重点项目“薛涛诗歌英译的文化过滤与补偿”(16SA0061)的阶段性成果