摘要
诞生于1883年的意大利童话《木偶奇遇记》是世界儿童文学史上的经典之作,1928年由徐调孚译介到中国。此后在三四十年代出现了一系列中国式的'匹诺曹'故事,作家们借鉴了《木偶奇遇记》的主题、艺术风格及人物设置等,使其脱胎为富有中国民族语言、文化色彩的作品。考察这种由文学作品的异域传播影响形成的文本相似性,有利于梳理作家们对外国童话文化内涵进行借鉴的历史事实,审视外国童话对现代中国儿童文学发展的积极影响,并理解外国童话在三四十年代的中国接受与变异问题。
出处
《中外文化与文论》
CSSCI
2018年第2期402-413,共12页
Cultural Studies and Literary Theory
基金
2017年度教育部人文社科青年基金项目“清末民国时期外国童话在中国的译介与影响研究”(17XJC751007)的阶段性成果