摘要
20世纪之初才出现在汉语语境中的'美术'一词,从其界定生成上可说是典型的'跨文化历史语境'的产物。'美术'一词对应着西文中的'fine art',但在外延上'美术'小于'fine art'小于'art',汉语中的'美术'专指造型艺术、视觉艺术。这种对译上的非一对一状态,暗示着中国在'跨文化历史语境'实践中发生了误读。'文化‘影响’的真正发生,并不单纯取决于‘影响者’一方,‘影响者’并不能主导整个‘影响’的全过程,因为接受者一方也具有‘主体性’……‘接受者’如何转述、翻译、描述和解释异文化的‘他者’,就更深地依赖于自身的主体性。在‘跨文化历史语境’中。
出处
《中外文论》
2009年第1期462-467,共6页
Chinese journal of literary theories