摘要
当译文注定无法以'零度'的状态呈现于我们视野,语际转换中的叙事方式就成为一个无法回避的问题。源语言视域中的叙事如何描述,目的语文化中的叙事如何重建,双重语境中的两种叙事建构有怎样的关联,都是翻译叙事研究的关键。古诗作为一种特殊的文体,其译文受'古今中外'的四维语境的干预,是不同诗学传统建构之叙事所博弈制衡后的呈现。欲厘清这些问题需要我们从具体叙事的生成入手,逐步探析。
出处
《中外文论》
2016年第2期217-224,共8页
Chinese journal of literary theories