期刊文献+

从情景语境看译作《在亚当之前》的功能对等

下载PDF
导出
摘要 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。意义的交流必须通过语言来实现,这种语言转化成目标语言不是生硬的,而应该结合一定的情景语境实现译文与原文的"动态对等",也就是我们所说的翻译过程中要达到的"功能对等"。本文将从情景语境谈起,通过对廖美珍教授翻译的杰克·伦敦小说《在亚当之前》的原文和译文语言进行对比分析,围绕词汇、句法、篇章、文体四个方面来探讨该译作是如何实现功能对等的。
作者 佘梦瑶
出处 《中学生英语(上旬刊)》 2013年第10期121-122,共2页 English Journal for Middle School Students
  • 相关文献

参考文献1

  • 1Nida Eugene A,Taber Charles R.The Theory and Practice of Translation. . 1969

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部