摘要
周作人译、鲁迅校《神盖记》手稿,是目前为止唯一留存的周氏兄弟合作翻译手稿,其价值自不待言。在既有研究的基础之上,本文通过文学史的研究和对米克沙特·卡尔曼的《圣彼得之伞》这一小说的匈牙利语原本及德语、英语、中文译本的比较分析,试图解决下述问题:周作人所依据的底本,在多大程度上限制/成就了其翻译文学;鲁迅的校订又是否提高了翻译质量,其成绩何在;这一翻译实践背后,周氏兄弟对"被压迫的弱小民族"文学的关注,究竟是否与奥匈帝国真实的文学、政经形势一致。
出处
《现代中文学刊》
CSSCI
北大核心
2018年第1期11-25,2,共16页
Journal of Modern Chinese Literature