摘要
在中医药走向世界浪潮下,中医典籍英译问题显得尤其突出。《金匮要略》作为中医四大经典之一,受到的英译研究却并不多。本文从蕴含"天人合一"思想的生态翻译学角度出发,探讨《金匮要略》两译本病证名英译差异的可能原因,提出《金匮要略》病证名英译应针对不同类型病证名选择归化或异化的策略,建议附上音译与注释。并对中医典籍的英译展开展望,认为作为中心的译者需加深对典籍的理解与双语水平,深入了解读者群体的需求,为中医国际化发展略施绵薄之力。
In recent years,TCM widely spread around the world.Synopsis Golden Chamber(Jingui Yaolue),one of the four great TCM classics,haven’t gotten enough attention.Based on Eco-translatology,which has the thought of'harmony between man and nature',this paper will analyze the causes of the translation differences between the two translation versions.Different kinds of disease name should choose domestication or foreignization.Transliteration and Annotation are important as well.This paper then will expand the outlook of TCM classic translation,which orders translator to improve the understanding of classic and bilingual ability to make more contribution to the internationalization of TCM.
作者
茅瑛琦
裘涛
MAO Ying-qi;QIU Tao(The First Clinical College,Zhejiang University of TCM,Hangzhou 310053,China)
出处
《中国中医基础医学杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2019年第3期383-386,共4页
JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE
基金
浙江省自然科学基金资助项目(LY16H270002)
国家级大学生创新创业训练计划项目(201710026037)
关键词
《金匮要略》
生态翻译学
病证名
中医英译
Synopsis Golden Chamber(Jingui Yaolue)
Eco-translatology
Disease name
English translation of TCM