摘要
基于'求同存异'原则,选取现行具有权威性的4部汉英对照中医名词术语标准为语料来源,以具体病名的翻译为研究对象进行对比研究,分析4部标准的翻译异同,提出中医病名的翻译和传播策略:一是借用西医病名来翻译以'求同',二是采用音译或创造新的英文词汇来翻译以'存异',三是几种译法相结合以保持翻译的灵活性,四是参照'西医中译'时的做法,以保持中医理论体系的完整性为前提,使国外读者从整体上理解中医思维,并用中医思维来认识和学习中医。
On the basis principle of seeking common ground while reserving differences,the current authoritative Chinese-English terminology standard of TCM terms were selected as the source of the corpus.Some translation cases were selected to compare and analyze the difference of translation methods.Through comparing the translation of disease names of TCM in four representative translation versions,the author found several methods for the translation of TCM.1.Borrow western disease names to translate the TCM disease for'seeking common ground'.2.Use transliteration or create new English vocabulary to translate to'reserve differences'.3.Several translation methods combined to maintain the flexibility of translation.4.Combine the methods what we translate western medicine.At the same time,we should keep integrity of the theory of TCM and make foreign readers understand TCM thinking as a whole,and use TCM thinking to understand and learn TCM.
作者
贺娜娜
徐江雁
李盼盼
朱剑飞
HE Na-na;XU Jiang-yan;LI Pan-pan;ZHU Jian-fei(Henan University of Traditional Chinese Medicine,Zhengzhou,450046,China;The First Affiliated Hospital of Henan University of Chinese Medicine,Zhengzhou 450000,China)
出处
《中国中医基础医学杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2019年第5期680-682,共3页
JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE
基金
教育部人文社会科学研究规划基金项目(14YJA740062)-《黄帝内经》中英文语料库的创建与应用研究
河南省哲学社会科学规划项目阶段性成果(2015BYY031)-基于汉英语料库的中医典籍翻译研究
河南省博士后科研基金资助项目(00104340)-基于语料库可用性评测的《黄帝内经》脑系病名英译规律研究
关键词
求同存异
中医
病名
英译
对比研究
Seeking common ground while reserving differences
Traditional Chinese medicine
Disease name
English translation
Comparative study