期刊文献+

从句法像似性与“异常”句式的翻译看文学翻译中的文体意识 被引量:23

Stylistic Awareness in Literary Translation: Syntactic Iconicity and the Translation of "Extraordinary" Sentences
原文传递
导出
摘要 论文讨论了句法像似性在语言类型学的意义之外,是文本心理效果的一个重要来源。因此,对文学文本中的句法,不但要在“功用”的层面,更要在“功能”的层面进行观察,才能认识其在认知范畴的像似潜能。这种潜能,是句法像似在文学写作-翻译-批评中的理论意义所在,是整合语言机制同艺术效果,使文本“言有尽而意无穷”的一个文体学解释。论文认为,必须意识到这种由句法促成的形式内容效果三者的文体互动,并以此作为文学写作和翻译中谋篇策略以及文本批评的一个客观参照点。作为论据,论文深入探讨了王蒙小说中一组“异常”句式的英文翻译。 This paper presents syntactic iconicity, apart from its typological significance in linguistics, as an important source of psychological effects in textualization. As such, the syntax of a literary text has to be observed not only for its 'utilitarian'functions, but more importantly, for its 'enabling' functions, so as to understand its cognitive potential of iconicity. It is such potential that renders syntax theoretically significant in the domain of literary writing, translating, and criticism; for it relates linguistic mechanisms to artistic effects, and thus provides a stylistic explanation for the phenomenon of 'meaning lingering beyond the boundary of the text'. The paper calls for an awareness of such syntactically-enabled interactions among form, content and effect, an awareness that can serve as an objective point of reference in the writing, critique or translating of a literary text. The argument of the paper is substantiated by an in-depth comparative study of a group of 'extraordinary' sentences from one of Wang Meng's short stories and their translation into English.
作者 朱纯深
机构地区 香港城市大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第1期28-35,共8页 Chinese Translators Journal
关键词 文体学 欧化 文学批评 认知语言学 翻译批评 王蒙 stylistics Europeanization literary criticism cognitive linguistics translation criticism Wang Meng
  • 相关文献

参考文献23

  • 1朱志瑜.论“信达雅”说在中国传统翻译理论中的位置[J].翻译季刊,2000,(15):1-1.
  • 2傅雷.致林以亮论翻译书[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 3古德明.闻问切·皇帝新衣[N].《明报》,2001.1.16.E8.
  • 4夏志清.序[A].于梨华.又见棕榈[Z].福州:福建人民,1966.80:1-16.
  • 5池上嘉彦 林璋(译).诗学与文化符号学—从语言学透视.南京:译林,1998,.
  • 6李国涛.小说文体的自觉[J].小说评论,1987(1):66-72. 被引量:6
  • 7林语堂 中国翻译工作者协会论翻译[A] 《翻译通讯》编辑部(编).翻译研究论文集1894—1948.北京:外语教学与研究,1933,84:259-259.
  • 8罗多弼 傅正名(编译).高行健的Ⅸ灵山》“六义”[J].明报月刊,2000:32-32.
  • 9罗新璋 中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部(编).我国自成体系的翻译理论[A] 翻译研究论文集1949.1983.北京:外语教学与研究,1983,84:588-588.
  • 10芮效卫 潘铭巢(译).一九七八年的钱钟书[J].明报月刊,11:104-104.

共引文献31

同被引文献443

引证文献23

二级引证文献157

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部