摘要
译论家擅于用喻,把复杂抽象的理论诉诸简洁形象的表达,三言两语道破天机,这在中国翻译史中不乏其例。古人道安说:"……诸出为秦言,便约不烦者,皆葡萄酒之被水也。"鸠摩罗什称:"……改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人……"宋·释道朗说:"随意增损,杂以世语,缘使违失本正,如乳之投水。"今人郭沫若将翻译比作"媒婆"、傅雷视翻译如"临画"等等,无一不是将抽象的翻译思想诉诸具体形象的翻译比喻,揶揄而深刻。
出处
《中学语文教学参考》
2015年第7X期22-24,共3页
Teaching Reference of Middle School Language