摘要
从图示的角度理解,翻译实质上是把源语图示转换为目的语图示的过程。文章以广西地区的旅游宣传资料为例,分析了英汉旅游文本在语言图示和内容图式上的差异,提出在翻译汉语旅游宣传资料时,语言图示的转换以归化为主,内容图示的转换则要采取归化和异化相结合的翻译策略,从而达到吸引外国游客的目的。
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2015年第1期87-89,共3页
Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
基金
2011年度广西哲学社会科学"十二五"规划课题(11FYY011)
2010年度广西教育厅科研项目(201010XL525)