期刊文献+

刘士聪译本《落花生》的韵味再现 被引量:4

On the Flavor Reappearance of The Peanut Rendered by Liu Shicong
下载PDF
导出
摘要 许地山的《落花生》是一篇寓意隽永、短小精悍的散文。刘士聪的译文精妙地传达了原文的韵味。他在前人研究的基础上进一步发展了"韵味说",丰富了翻译美学思想。文章依照刘士聪对散文韵味的三分法,分别从声音和节奏、意境和氛围以及个性化语言三方面分析译文韵味的再现方式。 The Peanut,written by Xu Dishan,is a prose famous for its deep meaning and its sweet and short expression. The translation by Liu Shicong represents the flavor of the original text skillfully. Liu Shicong developed the Flavor Theory on the basis of others' research and enriched the translation aesthetic ideology. This article,in accordance with the three elements divided by Liu Shicong,analyzes the way of the flavor reappearance from sound and rhythm,atmosphere and individualized language.
出处 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2015年第1期94-96,共3页 Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
关键词 《落花生》 “韵味说” 刘士聪 韵味再现 The Peanut Flavor Theory Liu Shicong flavor reappearance.
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献18

  • 1李明.张培基先生的英译文《落花生》赏析[J].中国翻译,1997(4):38-41. 被引量:14
  • 2鲁迅全集[M].北京:人民文学出版社,1973.
  • 3温秀颖.评析[A].载刘士聪.英汉·汉英美文翻译与鉴赏[M].南京:译林出版社,2002:140-143.
  • 4罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
  • 5鲁迅全集[C].北京:人民文学出版社,1973.
  • 6李泽厚.中国美学史[A].合肥:安徽文艺出版社,1999.
  • 7刘宓庆.翻译理论[M].南昌江西教育出版社,1990.
  • 8敏泽.中国文学理论批评史[A].北京:人民文学出版社,1981.
  • 9赖恬昌.翻译艺术与翻译专业[C].香港:香港翻译学会,1977.
  • 10林语堂.中国人[A].学林出版社,1994.

共引文献85

同被引文献17

引证文献4

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部