摘要
许地山的《落花生》是一篇寓意隽永、短小精悍的散文。刘士聪的译文精妙地传达了原文的韵味。他在前人研究的基础上进一步发展了"韵味说",丰富了翻译美学思想。文章依照刘士聪对散文韵味的三分法,分别从声音和节奏、意境和氛围以及个性化语言三方面分析译文韵味的再现方式。
The Peanut,written by Xu Dishan,is a prose famous for its deep meaning and its sweet and short expression. The translation by Liu Shicong represents the flavor of the original text skillfully. Liu Shicong developed the Flavor Theory on the basis of others' research and enriched the translation aesthetic ideology. This article,in accordance with the three elements divided by Liu Shicong,analyzes the way of the flavor reappearance from sound and rhythm,atmosphere and individualized language.
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2015年第1期94-96,共3页
Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)