摘要
《孙子兵法》作为我国古代一部经典的军事著作和世界三大兵书之一,其影响范围已不仅局限于军事领域,它对世界范围内政治、经济、外交策略的影响也较为广泛和深刻。《孙子兵法》在世界范围内的广泛传播主要是依靠其英译本的作用。其中以英国汉学家贾尔斯和中国翻译大家林戊荪的译本流传较为广泛,许多外国读者都是通过这两个译本来了解《孙子兵法》的。《孙子兵法》中有大量包含特殊民族文化的文化负载词。这些文化负载词反映的是中国特有的文化概念和文化内涵。由于在英语中找不到与其相对应的词,这些特殊的文化负载词造成了翻译过程中的极大障碍。文章通过对中外两译家译本的比较研究来讨论《孙子兵法》误译的原因和文化负载词翻译的策略,以期为弘扬中国传统文化做出贡献。
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2015年第3期135-138,共4页
Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
基金
滨州学院"青年人才创新工程"科研基金立项项目研究成果(BZXYQNRW200803)