期刊文献+

《读山海经》(其十)的英译比读——基于翻译适应选择论视域

The Analysis of Different Versions of Reading Shanhai Jing( No. 10) Based on Translator's Adaptive Selection Theory
下载PDF
导出
摘要 基于翻译适应选择论的生态翻译学认为翻译是"译者适应翻译生态环境的选择活动",翻译方法简括为"三维"转换,即在"多维度适应与适应性选择"的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,凸显了翻译活动中译者使译文达到"选择性适应",方法上采用"适应性选择"以达到目的语多维度适应。文章从"三维"转换的角度对陶渊明诗歌英译本进行赏析,从而印证翻译过程中的适应与选择是翻译生存的要求。 From the eco- translatological aspect,the translator should know how to make adaptive selection and selective adaptation in terms of language,culture,communication in the translation of Chinese ancient poetry. This paper tries to find out the best translation of Tao Yuanming's poems on the base of this theory.
作者 卢冰
出处 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2015年第5期139-141,共3页 Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
基金 江苏省教育厅哲学社会科学基金项目(2012SJD740053)
关键词 翻译适应论 《读山海经》 生态翻译理论 adaptation Reading Shanhai Jing(No.10) eco-translatology
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部