期刊文献+

迪士尼动画电影《花木兰》的字幕翻译 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 电影是各国之间文化传播与交流的主要方式之一。在后殖民主义语境下,各国的影片反映的是不同的意识形态与文化价值观并且带有不同的宣传目的。因此,电影的翻译则成了追求民族和文化身份、反对霸权主义的有效手段。文章试以后殖民主义视角为切入点,分析迪士尼动画片《花木兰》内地版翻译对西方文化渗透的反抗与消解,并由此指出第三世界国家应有效借助翻译这一手段,改变本土文化边缘地位,重塑文化身份,平等地参与文化交流和对话。
作者 郑琳琳
出处 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2015年第5期152-154,共3页 Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献3

  • 1朱立元主编.当代西方文艺理论[M]. 华东师范大学出版社, 1997
  • 2Niranjana Tejaswini.Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. . 1992
  • 3ROBINSON D.Translation and empire,1997.

同被引文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部