摘要
本文从英语教学和英汉翻译的应用角度出发比较英汉低调陈述结构 ;并运用语用动态翻译的理论 ,探索英汉低调陈述翻译的具体方法。
The present paper attempts to make a cursory comparison of understatement structures in English and Chinese. Then from the angle of the theory of pragmatic translation, six approaches to establishing equivalence in the translation of English understatement are mentioned: (1) paraphrase;(2) amplification;(3) extension;(4) reversion;(5) modification;(6) division.
出处
《安徽大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
2004年第1期123-127,共5页
Journal of Anhui University(Philosophy and Social Sciences Edition)
关键词
低调陈述
结构
语用翻译
understatement
structure
pragmatic translation