期刊文献+

汉诗英译中的风格变通 被引量:14

On the Adaptive Translation of the Style of Chinese Verse
下载PDF
导出
摘要 本文从文化翻译观的视角出发,探讨汉诗英译中风格变通的必要性和可能性.风格再现是重要的;在多数情况下,原诗的风格是可译的.然而,由于文化变迁、诗歌意义增殖、读者价值观因时而异等原因,翻译中的风格交通有时也是必要的.这种变通既体现了译者的创造性和文化意识,又反映了时代的文化需求.本章运用相关理论与知识,探讨了汉诗英译中风格变通的理据和方法. This paper investigates, from the perspective of cutranslatology, the necessity and possibility of stylistic adaptation in the translation of Chinese verse. The reproduction of the original style is important, and, in most cases, style is translatable. However, owing to such factors as cultural drifts, the value augmentation of poetry, the changes in the readers' standards and values, the adaptation of style, which shows the translator's creativity and sense of culture and reflects the cultural need of the times, is necessary. This paper, on the basis of relevant theories, expounds the theoretical supports and methods of adaptive translation.
作者 卓振英
出处 《外语与外语教学》 北大核心 2003年第10期31-36,共6页 Foreign Languages and Their Teaching
关键词 汉诗英译 风格 变通 方法 translation,the adaptation of style,methods of adaptive translation
  • 相关文献

参考文献14

  • 1卓振英.诗歌的模糊性及翻译的标准和方法[J].外国语言文学,1997,16(3):45-50. 被引量:15
  • 2参看Cuddon,J.A.A Dictionary of Literary Terms.Chatham,Great Britain.W.& J Mackay Limited,1979:663.
  • 3王宗炎.求知录[J].中国翻译,1980(6):1-7. 被引量:11
  • 4刘宓庆.翻译的风格论[A].杨自俭,刘学云.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,1994.
  • 5[33]许渊冲.Song of the Immortals:An Anthology of Classical Chinese Poetry. Beijing: New World Press,1994:272,272.
  • 6毛小雨.唐宋词[M].南昌:江西美术出版社,1997:143.
  • 7Innes Herdan译.许渊冲.中诗英韵探胜--从《诗经》到《西厢记》[M].北京:北京大学出版社,1992:312.
  • 8[27][36][40][46]许渊冲.Gem of Classical Chinese Poetry.Beijing:Zhonghua Book Co.,2000:277/287215,183,295,147.
  • 9伯顿.沃森(Burton Watson)译.转引自许渊冲.中诗英韵探胜--从《诗经》到《西厢记》[M].北京:北京大学出版社,1992:56.
  • 10许渊冲.引言[J].刘重德.浑金璞玉集[M].北京:中国对外翻译出版公司,1994.VII.

共引文献29

同被引文献102

引证文献14

二级引证文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部