期刊文献+

谈文学翻译中的风格等值问题——兼评“OfStudies”的2个译本

On stylistic equivalence of literature translation——Comments on Wang Zuoliang and Shui Tiantong's Versions of Bacon's "Of Studies
下载PDF
导出
摘要  从思想内容、遣词造句和再现原作风格方面评析散文名篇"OfStudies"的2个译本——王佐良先生和水天同先生的译本。认为王佐良先生的译本无论在体现原作风格和思想内容上都做得恰到好处,充分体现了"信、达、雅"的翻译标准,指出一篇译文除了准确表达原作的思想内容外,在风格上也应尽量贴近原文文本,做到"文随体异"。 The paper makes comments on Wang Zuoliang and Shui Tiantong's versions of Bacon's 'Of Studies' in terms of wording, elegance as well as convey of meaning. It points out that Mr. Wang Zuoliang's version gives full expression to the meaning as well as to the elegance of the original text. The aim of the paper is to emphasize that the style of versions should be consistent with the style of original texts.
作者 伊玲
出处 《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》 2003年第4期87-90,共4页 Journal of Fujian Agriculture and Forestry University(Philosophy and Social Sciences)
关键词 文学翻译 原文 译本 风格对等 literature translation the original version stylistic equivalence
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部