期刊文献+

谈英美文学名著汉译中的多书名问题 被引量:5

Multi-Translations of Same Titles of Some English and American Literary Works in Chinese Versions
下载PDF
导出
摘要 本文从分析马克*吐温的<哈克贝利*费恩历险记>汉译书名着手,论述英美文学名著重译多书名与译者、出版社等关系,并指出译者、出版编辑及有关部门如何避免译本多书名现象,还论及译本多书名对图书馆各部门带来的负面影响以及图书馆工作人员应该如何在译本多书名情况下做好采购、分编、流通、检索工作. By presenting the different Chinese versions of Mark Twin's ' The Adventures of Huckleberry Finn', the author analyzes the phenomenon of multi - translations of the same titles of some English and American literary works. Then the author suggests some methods which translators, publish houses and some departments concerned should take to avoid multi - translations of the same book titles, since it can cause negative effects on library work. Finally, the author points out that librarians should know how to do well in the process of purchasing, selecting and editing, circulating and retrieving of library books.
作者 钱斌 Qian Bin (Library of Shaoxing University, Shaoxing, Zhejiang, 312000)
出处 《绍兴文理学院学报(哲学社会科学版)》 2003年第4期65-69,共5页 Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences
关键词 专科目录学 题名检索 书名翻译 哈克贝利·费恩 文学名著 bibliographical studies retrieval of book titles translation of book titles Huckleberry Finn literary works
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献21

  • 1刘重德.文学风格翻译问题商榷[J].中国翻译,1988(2):2-7. 被引量:15
  • 2李景端.当前翻译工作的问题和呼吁[J].中国翻译,2000(5):2-3. 被引量:12
  • 3周升恒,徐静文.中文书目规范控制概述[J].北京图书馆馆刊,1996,5(3):23-30. 被引量:9
  • 4北京图书馆《中国机读目录格式》编委会.《中国机读目录格式》使用手册[M].北京:华艺出版社,1995..
  • 5罗键雄 黄俊贵(修订).中华人民共和国国家标准.GB3792.2, 普通图书著录规则:报批稿.科学技术信息系统标准与使用指南(第五卷),情报文献工作标准[M].北京:中国标准出版社,1996..
  • 6纪昭民 黄俊贵(修订).中华人民共和国国家标准.GB3792.1,文献著录总则:报批稿.科学技术信息系统标准与使用指南,第五卷,情报文献工作标准[M].北京:中国标准出版社,1996..
  • 7《辞海》编辑委员会.辞海:1999年版缩印本[M].上海:上海辞书出版社,2000.2134.
  • 8刘湘生.对叙词及有关几个名词术语的认识[J].图书馆工作,1978,(3).
  • 9戴维民 等.面向21世纪的情报语言学[M].北京:北京图书馆出版社,2000..
  • 10黎盛荣.论网络环境下自然语言在情报检索中的地位与作用.面向21世纪的情报语言学[M].北京:北京图书馆出版社,2000.207-210.

共引文献43

同被引文献31

引证文献5

二级引证文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部