期刊文献+

论英语部分亲属词的模糊性及汉译处理 被引量:1

Fuzziness in English Form of Address for Family Relations and Its Problems in Translation
下载PDF
导出
摘要 英语亲属称谓是一个貌似容易,其实很棘手的翻译问题。主要原因在于中西文化中称谓体系的不对应,而英语部分亲属词的模糊性使得翻译更为困难。引用实例说明翻译困难所在及汉译处理。 The translation of English form of address for family relations is a seemingly easytohandle process. It is actually very difficult because of the asymmetrical appellation systems in Chinese and English cultures. Difficulties are mainly due to the fuzziness in English form of address for family relations. Comments are made on how to deal with this translation problem with examples provided.
作者 杨士焯
出处 《集美大学学报(哲学社会科学版)》 2003年第3期90-93,共4页 Journal of Jimei University:Philosophy and Social Sciences
关键词 亲属词 称谓 翻译 kinship form of address translation
  • 相关文献

参考文献11

  • 1张蓓.英汉语人际称谓中的文化差异[J].汕头大学学报(人文社会科学版),1993,9(4):57-62. 被引量:5
  • 2[2]牛津高阶英汉双解词典[Z]. 北京:商务印书馆, 1997.
  • 3[3]Longman Dictionary of Contemporary English[Z]. London: Longman Group Ltd, 1978.
  • 4[6]比彻*斯托.汤姆大伯的小屋.[M]. 黄继忠译.上海: 上海译文出版社, 1982.
  • 5[7]麦克米伦百科全书[Z]. 浙江: 浙江人民出版社, 2001.
  • 6[8]英汉百科辞典[Z]. 南京: 南京大学出版社, 1991.
  • 7[2]简明不列颠百科全书[Z].中国大百科全书出版社,1986.
  • 8[10]英汉大词典[Z].上海: 上海译文出版社, 1993.
  • 9[11]剑桥百科全书[Z]. 北京:中国友谊出版公司, 1996.
  • 10[12]剑桥世界名人百科全书[Z]. 海口: 南方出版社, 1998.

共引文献7

同被引文献10

引证文献1

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部