期刊文献+

英汉广告中的双关语及其英汉互译 被引量:4

The Puns in English and Chinese Advertisements and the Translation of Them
下载PDF
导出
摘要 文章对用于广告中的双关辞格以及如何翻译这种辞格作了初步探讨,指出:在英汉广告中,双关语可大略分为五种类型:商标双关、词义双关、谐音双关、仿拟双关与插图和文字双关,在广告语言中使用双关辞格是一个非常有效的方法;并且根据美国翻译理论家奈达的“功能对等”翻译原则,提出了四种翻译方法:契和译法、拆译法、回避译法、弥补法。文章指出只有了解广告的特点,才能有效地进行翻译,才能有助于产品的宣传。 The paper studies the puns in the language used in English and Chinese advertisement and discusses the methods for translating them.
作者 杨惠馨
出处 《新疆师范大学学报(哲学社会科学版)》 2003年第3期179-182,共4页 Journal of Xinjiang Normal University(Philosophy and Social Sciences)
关键词 广告 双关语 互译 pun advertisement translation
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献6

共引文献184

同被引文献14

引证文献4

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部