期刊文献+

日语词汇单一汉译词自动获取研究 被引量:2

Automatic Retrieval of the Chinese Equivalents of Japanese Words
下载PDF
导出
摘要 利用日汉平行语料库自动获取汉语译词无论是在词典编撰,还是在自然语言处理领域都有着广泛的应用。以源词和译词之间的相互信息或Z值为依据,以译句对为评价范围,可有效地获取在只有单个译词情况下的汉语译词,并且采用这种方法可以得到较高的译词召回率和准确率。 Using JapaneseChinese parallel corpus to retrieve the Chinese equivalents automatically is generally applied not only in editing dictionaries but also in the field of natural language processing. On the basis of paired Japanese and Chinese sentences,according to the mutual information between the Japanese words and the Chinese equivalents or Z score,we can effectively get the Chinese equivalents. This approach can raise the rate of recall and precision.
出处 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2003年第5期65-68,共4页 Journal of PLA University of Foreign Languages
关键词 日语词汇 汉语译词 自动获取 召回率 准确率 Japanese words Chinese equivalents automatic retrieval rate of recall rate of precision
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献18

  • 1[1]Melamed I.D. , Automatic Construction of Clean Broad-Coverage Translation Lexicons. In: Conference of the Association for Machine Translation in Americas, Montreal, Canada, 1996.
  • 2[2]Church K. W. and Hanks, Word association norms, mutual information and lexicography. In: Computational Linguistics 16(1): 22 - 29,1990.
  • 3[3]Smadja F. , McKeown K. R. and Hatzivassiloglou V. , Translation collocations for bilingual lexicons:a statistical approach. In: Computational Linguistics 22(1): 1 - 38,1996.
  • 4[4]Haruno M., Ikehara S. and Yamazaki T., Learning bilingual collocations by word-level sorting. In:COL-INC96(525 - 530)1996.
  • 5[5]Melamed I.D. ,Automatic Discovery of Non-Compositional Compounds. In: Proceedings of the 2nd Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Providence, RI 1997.
  • 6[6]Takaaki Tanaka and Yoshihiro Matsuo,Extraction of compound noun translation from non-parallel corpora. In:Proc. of the 5th Annual Meeting of the ANLP,Japanese, 1999.
  • 7[7]Vintar, Spela, Using Parallel Corpora for Translation-Oriented Term Extraction. In:Babel Joumal, John Benjamins Publishing, 2001.
  • 8[8]Silva J. F. , Dias G. , Guillor S. and Lopes J. G. P. , Using Localmaxs Algorithm for Extraction of Contiguous and Non-contiguous Multiword Lexical Units. In: 9th Portuguese Conference in Artificial Inteligence, Lecture Notes, Springer-Verlag, Universidade de Evora, Evora, Portugal, 1999.
  • 9[9]G. Dias,S. Guilloré and J. G. Pereira Lopes, Normalization of Association Measures for Multiword Lexical Unit Extraction. In: International Conference on Artificial and Computational Intelligence for Decision, Control and Automation in Engineering and Industrial Applications(ACIDCA'2000) ,Monastir,Tunisia ,2000.
  • 10[10]陈小荷.现代汉语自动分析.北京:北京语言文化大学出版社,1999.

共引文献78

同被引文献29

  • 1陈治平,尤文虎.义素分析法在日语计算机处理中的基础性应用[J].解放军外国语学院学报,2001,24(3):32-35. 被引量:2
  • 2王诚,张璟.基于语义的Web信息检索[J].计算机应用研究,2005,22(8):111-112. 被引量:3
  • 3吴云芳,俞士汶.信息处理用词语义项区分的原则和方法[J].语言文字应用,2006(2):126-133. 被引量:30
  • 4傅间莲,陈群秀.一种新的自动文摘系统评价方法[J].计算机工程与应用,2006,42(18):176-177. 被引量:9
  • 5钱锋,陈光磊.关于发展汉语计算风格学的献议[M]//胡裕树,宗廷虎.修辞学发凡与中国修辞学.上海:复旦大学出版社,1983.
  • 6Clancy P M.The conversational use of reactive tokens in English, Japanese,and Mandarin[J].Journal of Pragmatics, 1996,26:355-387.
  • 7Fattah M A.Sentence alignment using P-NNT and GMM[J].Computer Speech and Language,2007,21:594-608.
  • 8Lee K S.Implieit ambiguity resolution using incremental clustering in cross-language information retrieval[J].Information Processing and Management, 2004,40.145-159.
  • 9Gervain J.Bootstrapping word order in prelexical infants:A Japanese Italian cross-linguistic study[J].Cognitive Psychology,2008,57:56--74.
  • 10Furui S.Analysis and recognition of spontaneous speech using corpus of spontaneous Japanese[J].Speech Communication,2005,47: 208-219.

引证文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部