摘要
英汉文学语篇对比的功用之一是有助于二者互译的完善.衔接和连贯的形式总的来说是两种语言所共有的,而具体的衔接和连贯手段又是特殊风格的表现,因此这些具体手段的转换可以遵循这样的原则:如实"照搬"是最佳方法,稍作变换是其次的选择,大加改动乃是最后一着.本文通过实例的分析说明这个原则.
Text contrast between English and Chinese literary writings should, as one of its functions, contribute to the perfection of their mutual translations. Since in text contrast we take identical source/target texts as ideal materials, cohesive and coherent forms as generally common to both languages, and specific cohesive and coherent devices as presentation of a distinctive style, the bilingual transfer of these devices can follow the principle: identically equivalent translation as the best way, slight change as the secondary choice, and great alteration as the last resort, which is illustrated by examples in the article.
出处
《外语与外语教学》
北大核心
2003年第8期39-42,共4页
Foreign Languages and Their Teaching