期刊文献+

英汉文学语篇对比与翻译 被引量:13

Comparison and Translation Between English-Chinese Literary Texts
下载PDF
导出
摘要 英汉文学语篇对比的功用之一是有助于二者互译的完善.衔接和连贯的形式总的来说是两种语言所共有的,而具体的衔接和连贯手段又是特殊风格的表现,因此这些具体手段的转换可以遵循这样的原则:如实"照搬"是最佳方法,稍作变换是其次的选择,大加改动乃是最后一着.本文通过实例的分析说明这个原则. Text contrast between English and Chinese literary writings should, as one of its functions, contribute to the perfection of their mutual translations. Since in text contrast we take identical source/target texts as ideal materials, cohesive and coherent forms as generally common to both languages, and specific cohesive and coherent devices as presentation of a distinctive style, the bilingual transfer of these devices can follow the principle: identically equivalent translation as the best way, slight change as the secondary choice, and great alteration as the last resort, which is illustrated by examples in the article.
作者 黄振定
出处 《外语与外语教学》 北大核心 2003年第8期39-42,共4页 Foreign Languages and Their Teaching
关键词 语篇对比 衔接 连贯 语篇翻译 英语 汉语 文学翻译 text contrast, cohesion and coherence, text translation
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Halliday, M.A.K.& Hasan, R. Cohesion in English[M]. Longman,1976.
  • 2Hatim,B.& Mason,I. Discourse Analysis and the Translator [M]. New York,Longman, 1990.
  • 3Hartmann, R. R.K. Contrastive Textology: Comparative Analysis in Applied Linguistics [M]. Heidelberg, Julius Groos Verlag, 1980.
  • 4许余龙.对比语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1990.
  • 5国内外早有这方面的研究,如Discourse Analysis and the Translator,by Basil Hatim&Ian Mason,1990.
  • 6黄振定.试论话语分析的三个标准[J].外国语,1997,20(5):14-17. 被引量:7
  • 7哈特曼(1980:37-40)指出,翻译对应语篇语料因语义对等,形式大为对应一致的特点,特别适出用作语篇对比研究的材料.

共引文献6

同被引文献118

引证文献13

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部