期刊文献+

“翻译标准多元互补论”研究 被引量:20

A Study on Plural Complementarism of Translation Standard Proposed by Gu Zhengkun
下载PDF
导出
摘要 本文就辜正坤先生提出的"翻译标准多元互补论"作了一些研究,针对此论的历史意义、论点的特征及其对于建设翻译学的功用等问题,发表了一些见解,意在抛砖引玉,俾有更多的学者参与这一理论的研究. A study is presented here of “plural complementarism of translation standard' proposed by Mr. Gu Zhengkun, some views being aired concerning such problems as the historical significance, essential features of the theory and the function it may play in constructing translatology with a view to attracting even more scholars to join the research of the theory by “throwing stones and bringing back jade.
作者 孙迎春
出处 《外语与外语教学》 北大核心 2003年第8期43-45,共3页 Foreign Languages and Their Teaching
关键词 多元互补 翻译标准 系统 辩证 翻译学 plural complementarism, translation standard, system, dialectics
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献2

  • 1Deshalb gibt es ihm zufolge auch keine "ewigen Wahrheiten". Es gibt keine zeitlose Vemunft. Der einzige feste Punkt, bei dem ein Philosoph ansetzen kann, ist die Geschichte selber. Man kann sich nicht verschiedene Gedanken aus der Antike oder dem Mittelalter, der Renaissance oder der Aufkl~irung vomehmen und sagen, das war richtig und das falsch. Das ist eine unhistorische Denkwerse. Man kann eben keine Philosophie und keinen Gedanken aus dern historischen Zusammenhang reil3en. Weil den Menschen immer wieder Neues einf'~illt, ist die Vernunft "progressiv". Das heil3t, die menschliche Erkennafis schreitet immer weiter fort, und mit der Menschheit insgesamt geht es entsprechend "vorw~trts". Deutsche Philosophen, Ed. Zhao Yafen, Beijing: Foreighn Languages Press, 2008, p.48.
  • 2《北京大学研究生学刊》,1988年第3期卷首语.

共引文献178

同被引文献109

引证文献20

二级引证文献36

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部