摘要
本文作者揭示了译者形象的客观存在及其对原作风格的遮蔽性,认为译者把作品从一种文学语言转变为另一种文学语言,是传达事物被感知而不是被了解的感觉。译者的形象伴随着诗化的译语而存在。在翻译过程里,译者通过对译语的创造性运用,创造了一种非诗化语言无法传达的感觉。
The present paper points out the objective existence of the image of the translator and its covering of the original style. It is the sensation, not understanding, that is communicated by the translator, who transforms literary language into another. The image of the translator exists in the poetic target language. In the process of translating through creative use of target language, the translator creates a sensation which nonpoetic language can't communicate.
出处
《中国比较文学》
CSSCI
2004年第1期113-119,共7页
Comparative Literature in China
关键词
翻译理论
译者形象
文学语言
诗化
意识冲突
译语
文学风格
作者
人格
美学思想
The writing mirrors the writer
ideological conflict
the ability of restraining oneself
the image of the translator