期刊文献+

论古文翻译理论框架的构建 被引量:2

On the Construction of the Framework of Translation Theory of Ancient Style Prose
下载PDF
导出
摘要 这里从给"古文翻译"正名开始,通过对古文翻译的历史和现状的观照,从而认为"古文翻译"应该成为一门独立的学科———古文翻译学。古文翻译的实践呼唤着理论的探索。古文翻译所研究的对象包括语言文学各个方面。它所研究的意义不单是使译者语文能力有所提高,对建设精神文明,振兴中华有重要意义。进而对古文翻译的理论基础、原则、方法、标准提出了个人的看法。 Starting with standardizing the term 'translation of ancient style prose' by viewing its history and present situation, we come to the conclusion that it ought to develop into an independent subject as 'ancient style prose translation'. The practice of ancient style prose translation demands further exploration on theory, whose research targets involve language, literature and other aspects. The study of this subject is most significant not only in the improvement of translators' Chinese ability but also in the construction of spiritual civilization of our country. This article puts forward some personal ideas in terms of theoretical basis, principles, methods, and standards of ancient style prose translation.
作者 赵国玺
出处 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2004年第1期84-88,共5页 Journal of Liaoning Normal University(Social Science Edition)
关键词 古文翻译 可译性 不可译性 语言转换 理论基础 原则 方法 极限等值 ancient style prose translation translatability untranslatability language switching theoretical basis principles methods ultimate equivalent
  • 相关文献

参考文献5

  • 1[3]包敬策,周谷年.试谈古籍今译工作[N].解放日报,1981-12-10.
  • 2[5]李侃,赵守俨.一定要把古籍整理工作抓紧抓好[N].人民日报,1981-12-18.
  • 3杨伯峻.论语译注[M].北京:中华书局,1980..
  • 4[8]杨树达.汉文言文修辞学[M].北京:中华书局,1980.
  • 5[12]徐张.易经译注[M].太原:书海出版社,2001.

共引文献441

同被引文献7

引证文献2

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部