期刊文献+

从佛教量论看翻译的实质及类型划分——兼论翻译理论中的不可译性问题 被引量:4

An Analysis of the Essence of Translation and Translation Types based upon Buddhist Epistemology
下载PDF
导出
摘要 本文首先从佛教量论的角度对翻译的实质做出界定,指出翻译的实质是一种为他(社会性)的比量活动。根据翻译为他比量的实质,可以引导出翻译的两种类型:比知翻译和喻知翻译。比知翻译是具有事先直接约定性的语言传递活动;喻知翻译是没有事先直接约定的语言传递活动。根据从佛教量论对翻译实质和类型的规定,本文分析了不可译性问题,揭示出不可译性在认识论上的误区,指出不可译性是不可知论或怀疑论在翻译领域的显现。 This paper, based upon the Buddhist epistemology, determines the essence of translation first, and points out that the essence is one of comparative acts for the others. Accoroding to this, two translation types are drawn out: known by comparison and known by figuration. The type of known by comparison means that it is one of the transmissional behaviors in language with a directive promise in advance, and known by the figuration is with non directive promise. This paper, based upon the Buddhist epistemology, analyzes the problem of untranslatability, and points out that the untranslatability is the appearances of agnosticism or skepiticism in the translation field because of its errors in epistemology.
作者 肖平 杨金萍
出处 《现代哲学》 CSSCI 北大核心 2004年第1期88-96,共9页 Modern Philosophy
基金 中山大学985学科建设基金项目"翻译丛书"中期成果之一。
关键词 佛教量论 为他比量 比知翻译 喻知翻译 不可译性 Buddhist epistemology the comparative act for the others translation type with a direct promise translation type with non - direct promise untranslatability
  • 相关文献

参考文献14

同被引文献28

引证文献4

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部