期刊文献+

归化与异化:殊途同归的翻译策略 被引量:17

Domestication and Foreignization:Reaching the Same Goal by Different Routes
下载PDF
导出
摘要 翻译中对跨文化因素的处理往往采用"归化"和"异化"两种不同的手段———"归化"、"异化"有语言形式和文化内容两个层面。这两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在的价值。是采取"归化"还是"异化"策略应结合具体的社会情境和文本目的。译文功能理论的翻译则调和了"归化"和"异化"的优劣之争。
作者 王平
出处 《福州大学学报(哲学社会科学版)》 2004年第1期37-41,共5页 Journal of Fuzhou University(Philosophy and Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献10

  • 1蔡平.翻译方法应以归化为主[J].中国翻译,2002,23(5):39-41. 被引量:249
  • 2郭建中.韦努蒂及其解构主义的翻译策略[J].中国翻译,2000(1):49-52. 被引量:189
  • 3[6]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
  • 4孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,23(1):40-44. 被引量:949
  • 5叶子南.论西化翻译[J].中国翻译,1991(2):15-18. 被引量:21
  • 6[10]Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating[ M ]. Shanghai: (40- 42) Shanghai Foreign language Education Press, 1993.
  • 7[11]Hawkes, David. The Story of the Stone [Z]. Penguin Books 1973.
  • 8[12]Neubert, Albrecht& Shreve, Gregory M. (1992): Translation as Text. The Kent State University Press, Ohio, and London, England.
  • 9[13]Yang, Xianyi & Yang Gladys(1994): A Dream of Red Mansions [Z]. Foreign Languages Press, Beijing.
  • 10[14]Venuti, L. ( 1991 ): Translation as a Social Practice; or, The Violence of Translation, Papers Presented at Conference, Humanistic Dilemmas: Translation in the Humanities and Social Sciences, 26- 28 September, at the State University of New York, Binghamton, New York.

二级参考文献13

同被引文献90

引证文献17

二级引证文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部