摘要
唱诵类短诗在英诗中为数甚多,其节奏明快,意象突出,音律所占诗意比重高。在有原文可鉴的同 时,着力点燃译作的“意象之灯”,寻求原作的诗美诗情在译作的美感氛围内落脚,应是译者的主要着眼点。
Sprightly in rhythm and remarkable in image, easy-to-read poems take a larger proportion in English poetry realm. It is thus necessary for the translator to 'light the lights of the images' so as to reach the goal of resetting of heauty in Chinese.
出处
《沈阳师范大学学报(社会科学版)》
2004年第1期28-31,共4页
Journal of Shenyang Normal University(Social Science Edition)
关键词
唱诵类短诗
情感和声
意象之灯
easy-to-read poems, harmony with the pace of mood, light of image