摘要
本文根据著名诗人和诗词翻译家的诗论和译诗理论 ,结合作者的翻译实践 ,认为在涉外活动中诗词佳句的汉英翻译 ,在忠实于原文的基础上 ,必须使译品产生感染力强的“现场效果”:动听的“悦耳效果”、乐见的“悦目效果”、使人意会的“意似效果”或使人神会的“神似效果”。在涉外工作的现场交流中 ,诗词佳句的汉英翻译 ,不但必须要做 ,而且可以逐步提高质量 。
出处
《上海科技翻译》
2004年第1期28-31,共4页
Shanghai Journal of Translators for Science and Technology