从文化传译看梭罗Walden的三个中文译本
被引量:5
出处
《上海科技翻译》
2004年第1期62-64,共3页
Shanghai Journal of Translators for Science and Technology
参考文献13
1 Donald McQuade, et al. , ed. The Harper American Literature(Vol. 1, Second Edition)[C]. New York:Harper Collins College Publishers, 1994.
2 亨利·戴维·梭罗.瓦尔登湖(徐迟译)[Z].上海:上海译文出版社,1997..
3 亨利·戴维·梭罗.湖滨散记(吴明实译)[Z].香港:今日世界出版社,1977..
4 亨利·戴维·梭罗.湖滨散记(王光林译)[Z].北京:作家出版社,1998..
5 陆谷孙.英汉大词典[Z].上海:上海译文出版社,1993..
6 中国基督教协会.圣经[Z]:新标准修订本[M].,..
7 Donald Mc-Quade, et al. , eds. , The Harper American Literature(Vol. 1, Second Editon), New York: Harper Collins College Publishers, 1994, pp. 1362-1538.
8 亨利·戴维·梭罗 徐迟译.《瓦尔登湖》[M].上海:上海译文出版社,1997..
9 亨利·戴维·梭罗 吴明实译.湖滨散记[M].香港:今日世界出版社,1977..
10 亨利·戴维·梭罗 王光林译.湖滨散记[M].北京:作家出版社,1998..
共引文献42
1 刘应德.GOVERNMENT与“政府”[J] .上海科技翻译,2004(3):41-43. 被引量:1
2 马慈祥.浅谈拟声词及其翻译对策[J] .青海师专学报,2004,24(4):116-118.
3 师璐.试论意象图式及其在词义延伸中的作用[J] .四川外语学院学报,2004,20(5):112-114. 被引量:24
4 杜争鸣.“瓜子”英译质疑及其它[J] .上海科技翻译,2004(4):26-27. 被引量:2
5 杨全红.“安居工程”英译文是非辨[J] .四川外语学院学报,2004,20(6):120-124. 被引量:2
6 叶丽华.民族中心主义与英语词义变化[J] .四川外语学院学报,2002,18(1):136-138. 被引量:3
7 葛校琴.编纂理念的变化——从《汉英词典》到《新时代汉英大词典》[J] .外语与外语教学,2002(4):50-53. 被引量:2
8 严新航.从英语“钱”看语言的社会与文化现象[J] .外语与外语教学,2001(9):56-58. 被引量:7
9 李慧仙.高校双语教学的多学科批评[J] .高等农业教育,2005(9):60-63. 被引量:31
10 李斐,葛培生.形式逻辑与英语限定词[J] .西南民族大学学报(人文社会科学版),2005,26(9):302-304. 被引量:1
同被引文献55
1 高晓晖.徐迟与《瓦尔登湖》的终生情缘[J] .长江文艺,2005(12):60-63. 被引量:4
2 郑燕春.文学翻译中的风格传译问题[J] .安徽工业大学学报(社会科学版),2006,23(5):109-111. 被引量:1
3 陈喜华.试论翻译中的语境顺应[J] .湖南大学学报(社会科学版),2001,15(S2):158-160. 被引量:48
4 李毅.对《瓦尔登湖》中译本的几点意见[J] .外国语,1984,7(6):62-63. 被引量:6
5 苇岸.我与梭罗[J] .山东文学,1998,0(10):51-53. 被引量:5
6 王宾.论不可译性——理论反思与个案分析[J] .中国翻译,2001,22(3):8-16. 被引量:71
7 贾文波.原作意图与翻译策略[J] .中国翻译,2002,23(4):30-33. 被引量:122
8 唐述宗.是不可译论还是不可知论[J] .中国翻译,2002,23(1):54-57. 被引量:41
9 杨衍松.古老的悖论:可译与不可译[J] .外语与外语教学,2000(9):51-53. 被引量:43
10 蔡龙权.隐喻化作为一词多义的理据[J] .上海师范大学学报(哲学社会科学版),2004,33(5):111-118. 被引量:53
二级引证文献14
1 丁大刚,庞彦杰.从葛底斯堡到中国:林肯《葛底斯堡演说》在中国的译介[J] .云南财经大学学报(社会科学版),2011(3):147-149. 被引量:3
2 谭卫国.英语习语汉译研究[J] .上海师范大学学报(哲学社会科学版),2009,38(6):128-132. 被引量:9
3 任淑坤.文学作品的可译性与不可译性——以五四时期的一场论争为中心[J] .河北学刊,2010,30(5):175-178. 被引量:5
4 刁淑颖.提高课堂活动有效性新论[J] .科学大众(智慧教育),2011(11):61-61.
5 林夏.NSM理论视域下可译性的认知解读[J] .牡丹江大学学报,2012,21(8):64-66. 被引量:1
6 房吉高.中日文化差异与翻译的局限性[J] .现代语文(下旬.语言研究),2016(11):120-122. 被引量:1
7 张恩华.论翻译的哲学基础:物质统一性[J] .湖北函授大学学报,2017,30(18):160-161.
8 陈丹.论可译性的不同程度[J] .上海翻译,2017(5):47-51. 被引量:6
9 乔莉萍.《瓦尔登湖》汉译本的研究综述[J] .文化学刊,2018(1):189-190. 被引量:1
10 杨婕.生态翻译学视角下《瓦尔登湖》的复译研究——以徐迟、戴欢、王光林译本为例[J] .淮海工学院学报(人文社会科学版),2018,16(11):58-63. 被引量:3
1 郑寒冰.试论英汉习语的文化传译[J] .中国科技信息,2005(11):180-180. 被引量:2
2 刘敏.英汉翻译中的文化因素传译[J] .湖南城市学院学报,2008,29(1):102-103.
3 姜力维.论非文学翻译中的文化传译[J] .边疆经济与文化,2012(7):130-131. 被引量:2
4 赵东伟.从文化负载词看《牡丹亭》的文化传译[J] .科学中国人,2016(9X):173-174.
5 刘正兵.漫谈翻译评论中的着力点[J] .邵阳学院学报(社会科学版),2008,7(1):80-84.
6 陶沙,毛雪青.文化传译与毛泽东诗词英译[J] .作家,2011(8):162-163. 被引量:1
7 梭罗(Henry David Thoreau)的名言[J] .英语沙龙(高中),2004,0(2):59-59.
8 熊华.跨文化的文化传译——《围城》英译本[J] .安徽文学(下半月),2011(6):167-168.
9 王苏布达.生态文学及其特征[J] .中国蒙古学(蒙文),2009,37(2):43-45.
10 苏布敦其其格.浅谈蒙古文生态文学的特征[J] .中国蒙古学(蒙文),2011,39(4):79-82.
;