摘要
从词语、句子、语篇三个不同层次探讨了汉英互译过程中由于文化不同、思想方式不同、句子结构不同等造成的损失的必然性,以及如何对待这些损失。
This paper discusses the inevitability of loss caused by differences in cultures, thought patterns, sentence structures in the courses of English_Chinese and Chinese_English translation at different levels of word, sentence and discourse. It also discusses the proper ways to deal with the losses.
出处
《广州大学学报(社会科学版)》
2003年第8期67-70,73,共5页
Journal of Guangzhou University:Social Science Edition
关键词
汉英互译
文化
思维模式
结构
损失
Chinese-English and English-Chinese translation
culture
thought pattern
structure
loss