期刊文献+

英汉句型及转换 被引量:7

English/Chinese Sentence Patterns and Conversion of Them
原文传递
导出
摘要 本文通过对比英汉句型 ,讨论英汉互译时如何处理英汉句型转换。英语句子以主语—谓语结构为主 ,汉语句子以主题—评论结构为主。因此 ,汉译英时 ,要注意主语的选择 ,关系词的使用 ;英译汉时 ,要注意句子的主题化 ,动词的连续使用。英汉互译 ,要力图用符合译文的习惯表达方式去再现原文精神。 This paper discusses translating between English and Chinese from the perspective of sentence conversion between the two languages, proposing that a subject and a predicate make a typical sentence in English while a topic and comment in Chinese. The discrepancy in the sentence patterns calls for different solutions in translating: choice of subject for English and topicalization for Chinese in order to reproduce meanings of the source language in a way that usages of the target language is best respected. [
出处 《上海科技翻译》 2003年第3期36-39,共4页 Shanghai Journal of Translators for Science and Technology
关键词 主语 谓语 主题 句型转换 英汉翻译 表达方式 subject predicate topic sentence conversion
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献4

共引文献131

同被引文献49

引证文献7

二级引证文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部