期刊文献+

不是边缘的边缘——论晚清小说和小说翻译中的伪译和伪著 被引量:21

On the Pseudo-translations and Pseudo-writings in the Late Qing Dynasty
原文传递
导出
摘要 伪译和真正的翻译(genuine translations)之间只存在名义上的借用关系,伪著和真正的翻译之间则存在事实上的借用关系.它们的产生都植根于特定的文化历史情境和政治需求,充分折射出身处其中的个人和社会对翻译在当时所扮演的角色和功能的认定和盗用.晚清伪译和伪著的产生有着特定的历史文化语境,和特定的意识形态和诗学成规紧密相连.它们都服务于同一个目的:以各种面貌积极地参与主体文化文学的演进. Pseudo translations are just nominal appropriation of the corresponding genuine translations, while pseudo writings are factual usurpation of the corresponding genuine ones. Their production is culturally determined, with specific history and ideology on agenda. Pseudo translations and pseudo writings within a particular society fully bear out its penchant for translating and appropriation of translations, an evidence that the society and individuals affirm and collude with the role and function played by translations. Pseudo translations and pseudo writings in late Qing dynasty have particular historical and cultural context, closely associated with current ideological and poetic norms particular to late Qing. Both function as participation of one form or another in the evolution of receptive culture and literature.
作者 胡翠娥
出处 《中国比较文学》 CSSCI 2003年第3期69-85,共17页 Comparative Literature in China
关键词 历史文化语境 翻译 清朝 小说 伪译现象 意识形态 pseudo translations pseudo writings norms receptive culture
  • 相关文献

参考文献29

  • 1Gideon Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam:John Benjamins Pubhshing Company, 1995, p.40.pp.41-42.
  • 2吴趼人.《(预备立宪)弁言》[J].月月小说,1906,2.
  • 3梁启超.《清代学术概论》.《梁启超史学论著四种》,第28页,岳麓书社,1998年版.
  • 4吴趼人.《预备立宪》[J].月月小说,1906,(2).
  • 5林纾 魏易译.《黑奴吁天录》[M].商务印书馆,1981年.第206页.
  • 6徐念慈.余之小说观[J].小说林,1908,(10).
  • 7新小说,.
  • 8月月小说,1.
  • 9侗生.《小说丛话》,《二十世纪中国小说理论资料》,第一卷,第389页.
  • 10新庵.《海底漫游记》(1907),《二十世纪中国小说理论资料》,第一卷,北京大学出版社,1997年,第277页.

共引文献59

同被引文献215

引证文献21

二级引证文献189

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部