期刊文献+

诗歌翻译中“三美”的功能对等与译者的读者意识 被引量:10

Functional equivalence of "Three Beauties" in translation of poetry and translators' consciousness of receptors
下载PDF
导出
摘要 许渊冲提出的译诗"三美"论(即音美、形美和意美)是诗歌翻译的指导原则。文章通过列举各种实例,分析了诗歌翻译中在音、形、意三方面的功能对等,并指出译者在翻译过程中只有时刻考虑到译文受者的理解与感受,增强读者意识,才能创造出好的译本。 The theory of 'Three Beauties' (beauty of sound, beauty of form and beauty of conception) in translation of poetry put forward by XU Yuanchong serves as the guiding principles in doing translation of poetry. This paper analyses the functional equivalence in sound, form and conception in translation of poetry with some examples,and states that translators should always take comprehension and impression of receptors of the translated text into consideration and deepen their consciousness of receptors in the process of translation, and only in this way can they create good translations.
作者 张和
出处 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2003年第5期130-134,共5页 Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
关键词 功能对等 “三美”论 译文受者 读者意识 functional equivalence Three Beauties receptors of the translated text consciousness of receptors
  • 相关文献

参考文献7

  • 1[1]Eugene A Nida. Language, Culture, and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
  • 2[3]马红军.翻译批判散论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
  • 3王东风.中国译学研究:世纪末的思考[J].中国翻译,1999(1):7-11. 被引量:77
  • 4[5]黄杲.英语爱情诗一百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,1993.
  • 5[6]张廷琛,魏博思.唐诗一百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,1988.
  • 6王佐良,李赋宁,周钰良,等.英国文学名篇选注[M].北京:商务印书馆,1999.
  • 7[9]毛泽东.毛泽东诗词[M].北京:人民文艺出版社,1985.

共引文献81

同被引文献60

二级引证文献47

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部