摘要
许渊冲提出的译诗"三美"论(即音美、形美和意美)是诗歌翻译的指导原则。文章通过列举各种实例,分析了诗歌翻译中在音、形、意三方面的功能对等,并指出译者在翻译过程中只有时刻考虑到译文受者的理解与感受,增强读者意识,才能创造出好的译本。
The theory of 'Three Beauties' (beauty of sound, beauty of form and beauty of conception) in translation of poetry put forward by XU Yuanchong serves as the guiding principles in doing translation of poetry. This paper analyses the functional equivalence in sound, form and conception in translation of poetry with some examples,and states that translators should always take comprehension and impression of receptors of the translated text into consideration and deepen their consciousness of receptors in the process of translation, and only in this way can they create good translations.
出处
《合肥工业大学学报(社会科学版)》
2003年第5期130-134,共5页
Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
关键词
功能对等
“三美”论
译文受者
读者意识
functional equivalence
Three Beauties
receptors of the translated text
consciousness of receptors