摘要
文章对金岳霖在我国译学领域的建树做了探讨。金先生的《知识论》15章专题讨论了语言和翻译,从新的视角阐述了两种不同的翻译方法。他摒弃了传统的"直译、意译"的提法,首次提出"译意"和"译味"的概念。文中对"译意译味说"做了分析探讨,认为与传统的"直译、意译"相比,它更能切中要害。它不但拓宽了研究的视角,而且更能揭示出问题的本质,减少不必要的纷争。更重要的是,金岳霖用哲学家的睿智为后人奠定了一种新的翻译模式和思维方法。文中还用翻译实践的译例对金岳霖的"译意译味"的现实意义进行了验证,进而肯定了金岳霖对我国译学建设所做的开拓性贡献。
This paper probes into the translation theory put forward by Mr. Jin Yuelin, a Chinese master philosopher of last century by analyzing his two translation methods, i. e., translating the meaning and translating the flavor. It holds that in comparison with traditional translation methods of literal translation and free translation which prevail in Chinese translation circles, Jin Yuelin's methods are more penetrating and convincing, of both theoretical and practical significance. It also investigates Jin Yuelin's methods in various translation practices and thus confirms Mr. Jin Yuelin's contribution to the translation studies in China.
出处
《清华大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2003年第3期14-17,共4页
Journal of Tsinghua University(Philosophy and Social Sciences)
关键词
金岳霖
译学
直译
意译
译意
译味
Jin Yue-lin
translation studies
literal translation
free translation
translating the meaning
translating original flavor